STARTING OUR WEBSITE
Published at 1st. JANUARY. 2013

Sunday, July 28, 2013

ဖိလစ္ပိုင္ႏိုင္ငံမွ ကဗ်ာဆရာမ စာေရးဆရာမ “ဂ်င္းန္ဗီး အယ္လ္ အာစန္ဂ်ိဳ”


 :: photo by Ariel Manuel ::

ဖိလစ္ပိုင္ႏိုင္ငံမွ ကဗ်ာဆရာမ စာေရးဆရာမ “ဂ်င္းန္ဗီး အယ္လ္ အာစန္ဂ်ိဳ”
(မွတ္ခ်က္။ ။ ႀကံဳေတြ႔ခဲ့တဲ့ ကဗ်ာဆရာေတြနဲ႔ ေတြ႕ဆံုေမးျမန္းမႈနဲ႔ သူတို႔ရဲ႕ လက္ရာအခ်ိဳ႕ကို ဆက္လက္တင္ျပသြားပါမယ္။ မၾကာခင္ကေတာ့ အီရတ္က “ဂူလာလာႏိုရိ” နဲ႕ နယူးဇီလန္က “ဂ်က္ဖရီ ပါပရိုရာ ဟိုးလ္မန္း” တို႔အေၾကာင္းကို ေရးသားခဲ့ပါတယ္။ အခုလို မိတ္ဆက္ေပးသြားမယ့္ ကဗ်ာဆရာေတြ အားလံုးဟာ ဆုရသူေတြ၊ အေကာင္းဆံုးေတြ၊ နာမည္အႀကီးဆံုးေတြ ဟုတ္ခ်င္မွ ဟုတ္ၾကပါမယ္။ ဟုတ္ရင္လည္း ဟုတ္ၾကပါမယ္။
ေသခ်ာတာကေတာ့ သူတို႔ဟာ သူတို႔ရဲ႕ႏိုင္ငံမွာ လက္တေလာ ကဗ်ာေရးသားေနဆဲ ယေန႔ေခတ္ ကဗ်ာဆရာမ်ား ျဖစ္ၾကပါတယ္။ အျခားႏိုင္ငံေတြရဲ႕ ယေန႔ေခတ္ ကဗ်ာေလာကထဲမွာ သူလိုကုိယ္လို ေရးသားေနသူတို႔ရဲ႕ ဘဝ၊ ေျပာျပခ်က္ေတြနဲ႔ လက္ရာေတြကို မိမိဘာသာ တေစ့တေစာင္း ၾကည့္ခ်င္လို႔ လက္လွမ္းမီသေလာက္ ေမးၾကည့္ျခင္းသာ ျဖစ္ပါတယ္။ ေနာက္အေၾကာင္းရင္းတစ္ခုကေတာ့ မူရင္းစာေရးသူေတြနဲ႔ ဆက္သြယ္ႏိုင္တဲ့ အခြင့္အလမ္းရခ်ိန္မွာ တရားဝင္ခြင့္ေတာင္းၿပီး ဘာသာျပန္ျခင္း အေလ့အထကို ႏွစ္သက္လို႔လည္း ျဖစ္ပါတယ္။)

ဖိလစ္ပိုင္ႏိုင္ငံက ကဗ်ာဆရာမ၊ စာေရးဆရာမ၊ ဘာသာျပန္သူ တစ္ဦးျဖစ္တဲ့ ဂ်င္းန္ဗီး အယ္လ္ အာစန္ဂ်ိဳ (Genevieve L. ASENJO)  ဟာ ေက်းလက္ေဒမွာ ေမြးဖြားႀကီးျပင္းခဲ့ၿပီး ကဗ်ာကို ငယ္စဥ္ကတည္းက ယဥ္ပါးခဲ့ပါတယ္။ သူတို႔ဆီက ေက်းလက္လူထုထဲမွာ ကဗ်ာစပ္ျခင္းနဲ႔ ကဗ်ာရြတ္ျခင္းဆိုတာဟာ ရင္းႏွီးကၽြမ္းဝင္ၿပီးသား အေလ့အထတစ္ခုျဖစ္တယ္လို႔ ကၽြန္မကို ေျပာျပခဲ့ပါတယ္။ ေက်းလက္ လူမႈေရး အခမ္းအနားေတြမွာ အမ်ိဳးသား အမ်ိဳးသမီးေတြဟာ လက္တန္း ကဗ်ာေတြကို အၿပိဳင္အဆိုင္ ရြတ္ဆိုေလ့ရွိၾကတဲ့ ဓေလ့ရွိတဲ့အေၾကာင္း သူက ကၽြန္မကို ေျပာျပပါတယ္။ ဒီလိုဓေလ့မ်ိဳးဟာ ကၽြန္မတို႔ ျမန္မာႏိုင္ငံက ေက်းလက္ေဒသေတြနဲ႔ တိုင္းရင္းသားအခ်ိဳ႕မွာလည္း ရွိၾကတယ္ဆိုတာ မွတ္သားဖူးတာမို႔ ဗဟုသုတခ်င္း ဖလွယ္ျဖစ္ခဲ့ၾကပါေသးတယ္။ 

ဂ်င္းန္ရဲ႕ စိတ္ဝင္စားဖို႔အေကာင္းဆံုး အခ်က္ကေတာ့ ကဗ်ာက သူ႔ဘဝကို ျမွင့္တင္ေပးၿပီး အဆင့္အတန္းရွိတဲ့ အလုပ္အကိုင္တစ္ခုကိုပါ ဖန္တီးေပးခဲ့တယ္ ဆုိတာပါပဲ။ သူ႔ရဲ႕ ကဗ်ာေတြကို တကၠသိုလ္က ႏွစ္သက္သေဘာက်တဲ့အတြက္ သူဟာ တကၠသိုလ္ဆရာမတစ္ဦး အျဖစ္ အလုပ္ရခဲ့ပါတယ္။ သူ႔ရဲ႕ ကုိယ္ေရးရာဇဝင္ အက်ဥ္းခ်ဳပ္၊ သူ႕ကို ေမးျမန္းခဲ့တဲ့ အင္တာဗ်ဴးနဲ႕ သူ႕ရဲ႕ ထင္ရွားတဲ့ ကဗ်ာႏွစ္ပုဒ္ကို မိတ္ဆက္ တင္ျပလိုက္ပါတယ္။ အင္တာဗ်ဴးကေတာ့ အိုင္အိုဝါတကၠသိုလ္ International Writing Program(IWP) မွာ ဆံုေတြ႔ခဲ့တဲ့အခိုက္ ေဘာ့စဝါနာက အာဖရိကန္ကဗ်ာဆရာမ တီေဂ်ဒီးမားနဲ႔ ပန္ဒိုရာတို႔က ေမးျမန္းခဲ့တာျဖစ္ပါတယ္။ 

ဂ်င္းန္ ဟာ စာအုပ္ ၄ အုပ္ ေရးသားထုတ္ေဝခဲ့ၿပီး ျဖစ္ပါတယ္။ ၂၀၁၁ ခုႏွစ္မွာ ဖိလစ္ပိုင္ႏိုင္ငံရဲ႕ အမ်ိဳးသား စာအုပ္ဆု (National Book Award) ကို ခ်ီးျမွင့္ခံခဲ့ရပါတယ္။ သူ႔ရဲ႕ ဝတၳဳတိုေတြနဲ႔ ကဗ်ာေတြဟာ မဂၢဇင္းေတြမွာ၊ စုစည္းမႈေတြမွာ ေဖာ္ျပခံရပါတယ္။ ဂ်င္းန္ ဟာ ဖိလစ္ပိုင္ရဲ႕ ဘာသာစကားေတြျဖစ္တဲ့ ကီနာေရ-အ၊ ဟီလီေဂႏြန္နဲ႕ ဖလစ္ပီႏို ဘာသာေတြကို ဘာသာျပန္ဆိုပါတယ္။ Balay Sugidanun (Storytelling House) ရဲ႕ တည္ေထာင္သူဒါရိုက္တာတစ္ဦးလည္း ျဖစ္ပါတယ္။ De La Salle University-Manila ရဲ႕ စာေပနဲ႔တီထြင္ဖန္တီးစာေရးသားျခင္း ဌာနမွာ လက္ေထာက္ပါေမာကၡတစ္ဦးအျဖစ္ တာဝန္ထမ္းေဆာင္ေနပါတယ္။

ေမး။    ။ဆရာမက စာေရးဆရာလည္းျဖစ္တယ္ တကၠသိုလ္ဆရာမ တစ္ေယာက္လည္း ျဖစ္တယ္ ဆုိေတာ့ ဘယ္အသက္ေမြးဝမ္းေက်ာင္းကို အရင္ စလုပ္ျဖစ္တာပါပဲ။ ဘယ္လိုမ်ား လုပ္ခဲ့ပါသလဲ။
ေျဖ။     ။ကၽြန္မ တကၠသိုလ္ဆရာမ ျဖစ္လာရတာက စာေရးဆရာတစ္ေယာက္မို႔လို႔ပါ။ ကၽြန္မ ဆက္ၿပီး စာေရးျဖစ္ပါတယ္။ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုေတာ့ တကၠသိုလ္အတြက္ေရာ တကၠသိုလ္ထဲမွာပါ လူထုနဲ႕ ဆက္သြယ္မႈေတြ သုေတသနေတြ လုပ္ရလို႔ပါ။ အလုပ္ရဖို႔၊ အလုပ္သက္တမ္းတိုးဖို႔၊ ရာထူးတက္ဖို႔နဲ႕ အၿမဲခန္႔ရာထူးကို ရဖို႔ စာေရးသားထုတ္ေဝဖို႔ လိုပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ တခ်ိဳ႕ အေျခအေနေတြက လြဲလို႔ ကၽြန္မဟာ ကိုယ္လုပ္ခ်င္တဲ့ အလုပ္ကို လုပ္ေနရတယ္လို႔ ခံစားရပါတယ္။ ေက်ာင္းအလုပ္ေတြနဲ႔ ပင္ပန္းေနတဲ့အခါမွာေတာ့ စာေရးဖို႔ လိုအပ္တဲ့ အာရုံစူးစိုက္မႈအတြက္ အခ်ိန္ေပးရတာ အားေမြးရတာ သိပ္ကို ခက္ခဲပါတယ္။

ေမး။    ။ဘာေၾကာင့္ ဘယ္သူ႔အတြက္ ဆရာမ စာေရးပါသလဲ။
ေျဖ။     ။ ကၽြန္မ စာေတြကို အတိတ္မွတ္တမ္းနဲ႕ အနာဂတ္အျမင္အျဖစ္ ေရးပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မို႔ စာေရးျခင္းဆိုတာ ကၽြန္မအတြက္ အဓိပၸာယ္ရွိၿပီး ထင္ရွားတဲ့ အတိတ္က ဇာတ္လမ္းေတြကို မွတ္မိျခင္းနဲ႕ အဓိပၸာယ္ေဖာ္ျခင္း လုပ္ရပ္တစ္ခုျဖစ္ပါတယ္။ ဥပမာ ငယ္ဘဝ၊ ေဒသရဲ႕သမုိင္းေတြ၊ ေနရာေတြ လိုမ်ိဳးေပါ့။ ဒီေတာ့ ဒါေတြဟာ အဆက္မျပတ္ျဖစ္လာၿပီး ကၽြန္မတို႔ဟာ အေတြးေတြ အျပဳအမူေတြရဲ႕ ပံုစံကို ေျခရာခံႏိုင္မယ္။ ေခတ္ၿပိဳင္ စာဖတ္သူေတြကလည္း အဲဒီလို သတိရျခင္းေတြမွာ ပါဝင္လာႏိုင္မယ္ ဒါမွမဟုတ္ တူညီတဲ့ ဘာသာစကားနဲ႕ အမွတ္တရေတြကတဆင့္ လူ႔အဖြဲ႕အစည္းေတြဟာ ေရွ႕ဆက္လာမယ္လို႔ ေမွ်ာ္လင့္ပါတယ္။  အနာဂတ္အျမင္လို႔ ေျပာရျခင္းကေတာ့ ရသစာေပဆိုတာက ဥပမာအားျဖင့္ ျဖစ္ႏိုင္ေျခရဲ႕ ျပဇာတ္တစ္ပုဒ္ပါ။ သတိရတာနဲ႔ ေမ့ေလ်ာ့တာခ်ည္းပဲ မဟုတ္ပါ။ ဘာျဖစ္ႏိုင္ေျခဆိုတာဟာ အနည္းနဲ႔အမ်ား အတိတ္နဲ႔ ပစၥဳပၸာန္ကို အေသအခ်ာ နားလည္ျခင္းအေပၚ အေျခခံပါတယ္။ 

ေမး။    ။ဆရာမဟာ International Writing Program ကို ဘယ္လိုေရာက္လာခဲ့ပါသလဲ။
ေျဖ။     ။မနီလာက အေမရိကန္သံရုံးရဲ႕ ယဥ္ေက်းမႈဌာနက facebook မွာ ဒီအစီအစဥ္အတြက္ အမည္တင္သြင္းဖို႔ ေလွ်ာက္လႊာေတြ လက္ခံေနတယ္ဆိုတာ ေရးထားပါတယ္။ ကၽြန္မရဲ႕ ကိုယ္ေရးရာဇဝင္နဲ႔ စာအုပ္မိတၱဴေတြကို ပို႔လိုက္ပါတယ္။ ဧၿပီလထဲမွာ ကၽြန္မကို လက္ခံေၾကာင္း အတည္ျပဳခ်က္ကို အီလက္ထရြန္းနစ္စာနဲ႔ ရခဲ့ပါတယ္။ ေမလ ေနာက္ဆံုးပတ္မွာေတာ့ လက္ခံစာ ေရာက္လာပါတယ္။

ေမး။    ။ဒီအစီအစဥ္ မွာ ဘယ္လိုေတြ ပါဝင္ဖို႔ စိတ္ကူးႀကံစည္ ထားခဲ့ပါသလဲ။ တကယ့္တကယ္ အုိင္အိုဝါကို ေရာက္လာေတာ့ ဘာေတြလုပ္ျဖစ္ပါသလဲ။
ေျဖ။     ။ စာအုပ္၂ အုပ္ကို တည္းျဖတ္ေနပါတယ္။ ပထမတစ္အုပ္ကေတာ့ ကၽြန္မရဲ႕ မိခင္ဘာသာစကားျဖစ္တဲ့ ကီနာေရ-အ ဘာသာနဲ႔ေရးထားတဲ့ ဒုတိယေျမာက္ ကဗ်ာစုစည္းမႈစာအုပ္ပါ။ နယူးဂ်ာဆီမွာ လတ္တေလာေနထုိင္တဲ့ ေရးေဖာ္ေရးဖက္ ကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္က အဂၤလိပ္လို ျပန္ဆုိေပးထားပါတယ္။ အိုင္အိုဝါတကၠသိုလ္က ေက်ာင္းသား၂ ေယာက္ ဟာ အခု အဲဒါကို ဖတ္ေနၾကပါတယ္။ တစ္ေယာက္က ကဗ်ာအထူူးျပဳနဲ႕ သင္ၾကားေနတဲ့ စီနီယာေက်ာင္းသားပါ။ ေနာက္တစ္ေယာက္က ႏိုင္ငံတကာ ဘာသာျပန္အတန္းမွာ တက္ေရာက္ေနပါတယ္။ ေနာက္တစ္အုပ္ကေတာ့  “လက္တြဲေဖာ္ မဂါကူဝန္တို” လို႔ အမည္ရတဲ့ စုစည္းမႈပါ။  ဖလစ္ပီႏို ဘာသာနဲ႔ ဝတၳဳ ၇ ပုဒ္ကို စုစည္းထားပါတယ္။

ေမး။    ။ ဆရာမေနထုိင္တဲ့ ဖိလစ္ပိုင္ရဲ႕ စာေပျမင္ကြင္းကို ေျပာျပႏိုင္မလား
ေျဖ။     ။ ဖိလစ္ပိုင္ရဲ႕ စာေပျမင္ကြင္းဟာ စိတ္လႈပ္ရွားစရာလည္းေကာင္း စိန္ေခၚမႈေတြနဲ႔လည္း ျပည့္ႏွက္ေနတယ္လို႔ ကၽြန္မယံုၾကည္ပါတယ္။ ၿပီးခဲ့တဲ့ ဆယ္စုႏွစ္ ႏွစ္ခုအတြင္းမွာ ဘာသာစကားေပါင္းစံု တိုးတက္လာတာကို ေတြ႕ရၿပီး ၿမိဳ႕ေတာ္ မနီလာအျပင္ တျခားေဒသေတြမွာလည္း စာေပထုတ္ေဝမႈေတြ တိုးတက္လာတာကိုလည္း ေတြ႕ရပါတယ္။  အဲဒီမွာ ယဥ္ေက်းမႈနဲ႔ အႏုပညာ ေကာ္မတီ၊ အမ်ိဳးသား စာအုပ္စာေပ ဖြံ႔ၿဖိဳးတိုးတက္ေရး ဘုတ္အဖြဲ႕ တို႔ကတဆင့္ အစိုးရက ပံ့ပိုးေပးတဲ့ ေထာက္ပံ့ေၾကးေတြ၊ စာေပၿပိဳင္ပြဲေတြလည္းရွိပါတယ္။ ႏိုင္ငံရဲ႕ အရွည္ၾကာဆံုးနဲ႔ ဂုဏ္သိကၡာအႀကီးမားဆံုးလို႔ အသိအမွတ္ျပဳခံရတဲ့ ဒြန္ကာလိုပလန္စာ စာေပအမွတ္တရ ဆုခ်ီးျမွင့္ေရးအဖြဲ႕လို ပုဂၢလိက အဖြဲ႔ေတြနဲ႔၊ ဖိလစ္ပိုင္ ဂရပ္ဖစ္၊ ဖိလစ္ပိုင္ စာေပလြတ္လပ္ခြင့္ စတဲ့ မဂၢဇင္းေတြက ပံ့ပိုးေပးတာလည္းရွိပါတယ္။ အီလက္ထရြန္းနစ္ ထုတ္ေဝေရးကလည္း အခုအခ်ိန္မွာ အရွိန္ေကာင္းလာပါၿပီ။ ဘာသာစကားနဲ႔ ႏို္င္ငံေရးယံုၾကည္မႈအရ စုစည္းထားတဲ့ စာေပအဖြဲ႕ေတြ အမ်ားႀကီးရွိပါတယ္။ ကေလးစာအုပ္ ထုတ္ေဝမႈကလည္း အလြန္ သက္ဝင္လႈပ္ရွားေနၿပီး ဘာသာစကားမ်ိဳးစံုနဲ႔ ထြက္ေပၚေနပါတယ္။ အထူးသျခင့္ ပညာေရးဌာနရဲ႕ တာဝန္တစ္ခုျဖစ္တဲ့ မိခင္ဘာသာစကား အေျခခံတဲ့ ဘာသာစကားေပါင္းစံု ပညာေရး အေကာင္အထည္ေဖာ္မႈ ေၾကာင့္လည္း ျဖစ္ပါတယ္။

ေမး။    ။  ဆရာမတို႔ႏိုင္ငံမွာ စာေပပြဲေတာ္ေတြ ဘယ္ေလာက္ မၾကာခဏ က်င္းပပါသလဲ။ ဘာေတြကို အဓိကထားၿပီး က်င္းပေလ့ရွိပါသလဲ။ ဥပမာ ကဗ်ာ၊ သုတ၊ အေထြေထြအႏုပညာ စသည္ျဖင့္ေပါ့။
ေျဖ။     ။ကၽြန္မတို႔မွာ မနီလာ ႏိုင္ငံတကာ လူငယ္ စာေပပြဲေတာ္ရွိပါတယ္။ စာေပပံုစံမ်ိဳးစံုကို ကိုယ္စားျပဳေအာင္ ႀကိဳးစားေနၿပီး ဂ်ဴႏိုဒီယာ့ဇ္(Junot Diaz ) တို႔လို စာေရးဆရာေတြကို ေခၚေဆာင္လာပါတယ္။ ေဖေဖၚဝါရီလတုိင္းမွာေတာ့ အစိုးရက ပံ့ပိုးေပးတဲ့ TABOAN ပြဲေတာ္လည္းရွိပါတယ္။ အဲဒီပြဲက တစ္ႏိုင္လံုးမွာရွိတဲ့ လူငယ္စာေရးဆရာေတြကို စုဆံုေစၿပီး ႏိုင္ငံတကာ စာေရးဆရာေတြကိုလည္း ဖိတ္ေခၚတဲ့ က႑ေတြ ပါပါတယ္။

ေမး။    ။ဆရာမတို႔ႏိုင္ငံမွာ ကဗ်ာကို က်ယ္က်ယ္ေလာင္ေလာင္ အသံထြက္ၿပီး ဖတ္ေလ့၊ ရြတ္ဆို္ေလ့၊သရုပ္ေဖာ္ေလ့ ရွိၾကပါသလား။ ရိွခဲ့တယ္ဆိုရင္ အဲဒါဟာ ေခတ္ၿပိဳင္လႈပ္ရွားမႈ တစ္ရပ္လား၊ ယဥ္ေက်းမႈ ထံုးတမ္းစဥ္လာမွာ ပါခဲ့လို႔ ဆက္ရြတ္ေနၾကတာလား။
ေျဖ။     ။ ဟုတ္ကဲ့။ ကၽြန္မတို႔ဆီမွာ အထူးသျဖင့္ ရဲရင့္တဲ့ လူငယ္ကဗ်ာဆရာေတြ ပါဝင္ၾကတဲ့ ကဗ်ာရြတ္ပြဲေတြကို ဘားေတြမွာ က်င္းပၾကတာရွိပါတယ္။ ေပၚျပဴလာအျဖစ္ဆံုး ပြဲေတြကေတာ့ “ေပ်ာ္ရႊင္စရာ တနလၤာ” လို႔ အမည္ရတဲ့ ပြဲေတြပါ။ ကၽြန္မတို႔မွာ ခိုင္မာတဲ့ အသံထြက္ရြတ္ဆိုမႈ ဓေလ့ထံုးတမ္းရွိပါတယ္။ ကဗ်ာရြတ္ဖတ္တာအျပင္ “ဘလာဂါတစန္” လို႔ေခၚတဲ့ ကဗ်ာရြတ္ၿပိဳင္ပြဲ ရွိပါတယ္။ အခုအခ်ိန္မွာ အဲဒါ ဟာ ျပန္ေခတ္စားေနပါတယ္။ ကၽြန္မဟာ အဲဒါေတြကို သင္ၾကားေနၿပီး ဝက္ဘ္ဆိုက္မွာ ကၽြန္မရဲ႕ ေက်ာင္းသားေတြရဲ႕ ထူးခၽြန္တဲ့ လက္ရာေတြကို တင္ထားပါတယ္။ အခုအခ်ိန္အထိေတာ့ အစိုးရရဲ႕ K-12 အစီအစဥ္က ဘလာဂါတစန္ဟာ ေပၚျပဴလာအျဖစ္ဆံုး ပို႔စ္ျဖစ္ၿပီး တံု႔ျပန္မႈေတြလည္း အမ်ားဆံုးရထားပါတယ္။

ေမး။    ။ဆရာမက ဘယ္ဘာသာစကားေတြနဲ႔  စာေရးသားပါသလဲ။
ေျဖ။     ။ ကၽြန္မ ဖိလစ္ပိုင္ ဘာသာစကား ၃ မ်ိဳးနဲ႔ေရးပါတယ္။ မိခင္ဘာသာစကားျဖစ္တဲ့ ကီနာေရ-အ၊ ကၽြန္မရဲ႕ ေဒသျဖစ္တဲ့ ဖိလစ္ပိုင္ေတာင္ပိုင္းက အေနာက္ဘက္ ဝိစာရ ေဒသက ဟီလီေဂႏြန္ ဘာသာစကားနဲ႔ ေခတ္ၿပိဳင္လည္းျဖစ္ ႏိုင္ငံေတာ္ ရုံးသံုးဘာသာစကားလည္းျဖစ္တဲ့ ဖလစ္ပီႏို ဘာသာေတြနဲ႔ ေရးပါတယ္။

ေမး။    ။ဆရာတို႔ႏိုင္ငံမွာ ဘာသာစကား ဘယ္ႏွစ္မ်ိဳးရွိပါသလဲ။ ဘယ္ႏွစ္မ်ိဳးက စာေပလက္ရာအျဖစ္ တည္ရိွပါသလဲ။
ေျဖ။     ။ ဒီစာရင္းဇယားနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ပညာရွင္ေတြရဲ႕ စာတမ္းေတြကို ရွာၾကည့္ရပါမယ္။ ဒါေပမယ့္ ကၽြန္မတို႔မွာ ကၽြန္းေပါင္း ၇၁၀၀ ေက်ာ္ရွိေတာ့ ဘာသာစကားေပါင္း တစ္ရာေက်ာ္ရွိတယ္လို႔ ေျပာလို႕ရပါတယ္။ အဲဒီဘာသာေတြထဲမွာ ၇ ဘာသာကို အစိုးရဘာသာလုိ႔ အသိအမွတ္ျပဳထားပါတယ္။ ကီနာေရ-အ၊ ဟီလီေဂႏြန္နဲ႕ ဖလစ္ပီႏို ေတြဟာ အဲဒီအထဲမွာ ပါပါတယ္။

ေမး။    ။ဆရာမရဲ႕ စာေပေတြကို လႊမ္းမိုးတဲ့ စာေရးဆရာေတြဟာ ဘယ္သူေတြလဲ။ ဘယ္ႏိုင္ငံကပါလဲ။ အမ်ားဆံုး စာေရးဆရာ ၃ ေယာက္ကို ေျပာျပပါလား။
ေျဖ။     ။ ကၽြန္မေျပာရရင္ေတာ့ ၁) ကၽြန္မတို႔ရဲ႕ အမ်ိဳးသားေခါင္းေဆာင္ႀကီးျဖစ္တဲ့ ဟိုေဆးရီေဇာ္ပါ။ သူ႕ရဲ႕ နာမည္ေက်ာ္ ဝတၳဳႏွစ္အုပ္ျဖစ္တဲ့ Noli Me Tangere  နဲ႔ ကို El Filibusterismo ေက်ာင္းေတြမွာ မျဖစ္မေနသင္ဖို႔ ဥပေဒနဲ႔ ျပဌာန္းထားပါတယ္။ အဲဒီစာအုပ္ေတြကို ကၽြန္တို႔က အဂၤလိပ္ဘာသာနဲ႔ေရာ ဖလစ္ပီႏို ဘာသာျပန္နဲ႔ေရာ ဖတ္ၾကပါတယ္။ ၂) အားနက္စ္ ဟဲမင္းေဝး (Ernest Hemingway) ရဲ႕ “A Clean, Well-Lighted Place” နဲ႔ “Hills Like White Elephants” တုိ႔ကို ေကာလိပ္မွာ ပထမဆံုး စဖတ္ကတည္းက အလြန္ ေလးစားႏွစ္သက္ပါတယ္။ ၃) အမ်ိဳးသမီး စာေရးဆရာေတြထဲမွာ အစၥဘဲ အလန္ဒီ(Isabel Allende) ကို ဖတ္ၿပီး ႀကီးုျပင္းလာခဲ့တာပါ။

ေမး။    ။ စာဖတ္သူေတြက ဆရာမရဲ႕ အေရးအသားေတြကို ဘယ္လို လႊမ္းမိုးမႈရွိပါသလဲ။
ေျဖ။     ။ ကၽြန္မရဲ႕ စာအုပ္ ၂ အုပ္ဆီကို တံု႔ျပန္မႈ အမ်ားဆံုး ရခဲ့ပါတယ္။ “Komposo ni Dandansoy (2007)” ကေတာ့ Palanca ဆု ခ်ီးျမွင့္ခံခဲ့ရတဲ့ စာအုပ္ပါ။ “Turagsoy” က ရယ္စရာလည္းေကာင္း ဆြဲေဆာင္မႈလည္း ရွိပါတယ္။ ဒီေတာ့ အဲဒီစာအုပ္ ၂ အုပ္လံုးကို ပရိသတ္က ႏွစ္သက္ၾကပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ကၽြန္မ ဒီလို ထပ္ေရးလို႔ မရေတာ့ဘူးလို႕ထင္ပါတယ္။ ကၽြန္မရဲ႕ ဝတၳဳရွည္ Lumbay ng Dila (2010) ရဲ႕ ေနာက္ဆံုး အခန္းေတြထဲက အိပ္မက္ေတြကိုလည္း လူေတြႏွစ္သက္ၾကပါတယ္။ ဘာျဖစ္လို႔လဲဆိုေတာ့ ရယ္စရာေကာင္းၿပီး သြက္လက္လို႔ပါ။ ဒီေတာ့ ကၽြန္မဟာ ဥာဏ္ရႊင္ၿပီး ရယ္စရာေကာင္းတဲ့ အပိုင္းေတြကို ပိုၿပီး အားထားေရးရမယ္လို႔ ထင္ပါတယ္။ အဲဒီဝတၳဳက ကၽြန္မကို ညိဳ႕အားေကာင္းဆြဲေဆာင္မႈေတြ ေရးသားတဲ့ စာေရးဆရာလို႔လည္း နာမည္တြင္ေစခဲ့ပါတယ္။ အခု အၿပီးသတ္ေနတဲ့ ဒုတိယ ဝတၳဳရွည္မွာေတာ့ ကြဲျပားျခားနားတဲ့ ဟန္နဲ႕ ေလသံ ကို ေတြ႕ရမွာပါ။

ေမး။    ။ ဘာသာျပန္သူတစ္ဦး အေနနဲ႔ ဘာသာျပန္တဲ့အခါ ဘာေတြေပ်ာက္ဆံုးသြားတယ္လုိ႔ ထင္ပါသလဲ။
ေျဖ။     ။ေပ်ာက္ဆံုးႏုိင္တာကေတာ့ တခ်ိဳ႕ေသာ ယဥ္ေက်းမႈ အထူးျပဳ စကားလံုးေတြ၊ ဟာသေတြနဲ႕ ဂီတသံေတြပါ။ ဒါေပမယ့္ အဲဒါေတြကို ကိုယ့္သေဘာအတိုင္း ျပန္ဆိုဖို႔၊ အနီးစပ္ဆံုး ျပန္ဆိုဖို႔နဲ႕ ကိုယ္စားျပဳဖို႔ နည္းလမ္းေတြ ဒါမွမဟုတ္ နည္းပညာေတြ အၿမဲရွိပါတယ္။ ဘာသာျပန္ျခင္းဆိုတာ ႏူးညံ့သိမ္ေမြ႕ျခင္းရဲ႕ လုပ္ေဆာင္ခ်က္ တစ္ရပ္လို႔ ကၽြန္မယံုၾကည္ပါတယ္။ အာရုံႏွစ္ခုၾကားမွာ ၊ မူလရင္းျမစ္နဲ႕ ရည္မွန္းတဲ့ ဘာသာစကားၾကားမွာ၊ သတိရွိရိွနဲ႕ ကိုယ္ခ်င္းစာနာစြာ သြားလာျခင္းပါ။ ဒါေၾကာင့္ ဘာသာျပန္သူဟာ အဲဒီကမၻာႏွစ္ခုစလံုးကို ကၽြမ္းက်င္ပိုင္ႏိုင္မႈ ရွိရပါမယ္။ ကၽြန္မဟာ မိခင္ဘာသာစကားကေန ဖလစ္ပီႏိုကို ဘာသာျပန္တဲ့အခါ ဆင္တူမႈနဲ႕ ထူးျခားမႈက သယ္ေဆာင္လာတဲ့ ခ်ဲ႕ထြင္မႈေတြ၊ သတိျမွင့္တင္မႈေတြ၊ ေသခ်ာေအာင္ ရွင္းလင္းမႈေတြ ကို အၿမဲလိုလို ႀကံဳေတြ႕ရပါတယ္။

……………

ဂ်င္းန္ဟာ စကားေျပကဗ်ာေတြကို ေရးသားရတာ ႏွစ္သက္တယ္လို႔ ဆုိပါတယ္။ သူ႕ရဲ႕ကဗ်ာေတြထဲက ကၽြန္မတို႔အတြက္ ထူးျခားၿပီး စိတ္ဝင္စားဖို႔ေကာင္းတယ္လို႔ ထင္မိတဲ့ အေရးအသား ၂ ခုကို မိတ္ဆက္တင္ျပလိုက္ပါတယ္။ သူ႔ကဗ်ာေတြဟာ ဖိလစ္ပိုင္ရဲ႕ ေက်းလက္ဘဝကိုလည္း ထင္ဟပ္ေနပါတယ္။ ရိုးစင္းတဲ့ အေၾကာင္းအရာ၊ ရွင္းလင္းတဲ့ အေရးအသားေတြထဲက စိတ္ဝင္စားစရာ အေတြးေထာင့္ေတြကို ေျခရာခံၾကည့္လို႔ရႏိုင္ပါတယ္။


လွ်ာတစ္ေခ်ာင္းရဲ႕ေၾကကြဲမႈ

မန္က်ည္းသီးထုပ္ကို ကၽြန္မေတြ႕လိုက္တဲ့အခ်ိန္မွာ စူပါမားကက္ဟာ ကြင္းျပင္က်ယ္ႀကီးတစ္ခု ျဖစ္သြားေပါ့။ ထုိင္းခ်ဥ္စပ္ ၆၉.၇၅ တဲ့။ ခ်ိဳတယ္ ခ်ဥ္တယ္ ဆိုတာ ဘာအရသာလဲ ျပန္ရင္းႏွီးကၽြမ္းဝင္လာတယ္။

လယ္ထဲမွာရွိတဲ့ ကၽြန္မအိမ္ကို ျပန္ဖို႕ ေလယာဥ္ပ်ံတစ္စီး လုိတယ္။ ဒီစူပါမားကက္ကို လာတဲ့ခရီးဟာ ကာယေလ့က်င့္ခန္းတစ္ခု ျဖစ္တယ္။ ခ်ိဳျခင္းနဲ႕ ခ်ဥ္ျခင္းၾကား အကြာအေဝးကိုေတာ့ ဘယ္လိုမ်ားတိုင္းတာရပါ့။

အဲဒီတုန္းက မြန္းလြဲခ်ိန္မွာ သစ္ကိုင္းေတြေပၚက ကၽြန္မတို႔ႏွစ္ေယာက္ၾကား အကြာအေဝးဟာ လက္တစ္ကမ္းသာရွိတယ္။  ဒါေပမယ့္ ေျမႀကီးေပၚမွာ ေႂကြက်ရင့္မွည့္ေနတဲ့ အခ်ိဳအရသာကို ျမည္းစမ္းၾကည့္ဖို႔ ရွင္ကတိုက္တြန္းလာတယ္။ ရွင္ကမေစာင့္ႏိုင္ေတာ့ဘူး။

အပင္ေပၚက ရွင္တြယ္ဆင္းသြားတာဟာ  ခပ္လွမ္းလွမ္းအကြာအေဝးက ရက္စက္တဲ့ ပင့္ကူတိုက္ပြဲမွာ ဝင္ကစားခ်င္လို႔ မဟုတ္လား။ ကၽြန္မေတာ့ ဒီမန္က်ည္းသီးထုပ္ကို ဝယ္ေတာ့မယ္။ ဒီကြင္းျပင္က်ယ္ႀကီးမွာ လူစိမ္းတစ္ေယာက္လို ျဖစ္ေနတာက ကၽြန္မလွ်ာကို ဝမ္းနည္းေစတယ္။

ဒီေန႔ဟာ အဲဒီမြန္းလြဲခ်ိန္ကို ျပန္ေရာက္ဖို႔ သိပ္ကြာေဝးေနတဲ့ ေန႔တစ္ေန႔။ ဒီကြင္းျပင္က်ယ္ႀကီးဟာ  လယ္ကြင္းထဲက မန္က်ည္းပင္ေပၚက ကၽြန္မတို႔အတြက္ အတုအေယာင္ပဲ။ ဒီေတာ့ ခ်ိဳတယ္ ခ်ဥ္တယ္ အရသာကို ျမည္းစမ္းႏိုင္ဖို႔ ကၽြန္မရဲ႕လွ်ာ ေသြးခ်င္းခ်င္းနီရင္ နီပါေစေတာ့။

ဂ်င္းန္ဗီး အယ္လ္ အာစန္ဂ်ိဳ


(ဖိလစ္ပုိင္ ကဗ်ာဆရာမ၊ စာေရးဆရာမ Genevieve L. Asenjo ၏ Kasubu kang Dila
ကို Ma. Milagros Lachica-Geremia က မူရင္း Kinaray-a ဘာသာမွ အဂၤလိပ္ဘာသာသို႕ ျပန္ဆိုထားသည့္ The Sadness of a Tongue ကို ပန္ဒိုရာ ဆီေလ်ာ္ေအာင္ ဘာသာျပန္သည္။)


ကၽြန္မခ်စ္တဲ့ ေရ ဟာ လူစိမ္းတစ္ေယာက္ 

ကၽြန္မခ်စ္တဲ့ ေရ ဟာ လူစိမ္းတစ္ေယာက္ပဲ။ ကၽြန္မ ေရလည္းမဆာ ႀကိဳ႕လည္းမထိုး။ ရြာထဲမွာဆို ေျမအိုးထဲက ေရဟာ ေအးစိမ့္ေနတယ္။ ဂါလံပံုးထဲမွာ ေရတြင္းထဲက ေရခပ္ၿပီး ျဖည့္ထားတယ္။ ေဟာဒီ ကြန္ဒိုမီနီယံတိုက္ခန္းထဲမွာ ဒီ ႏို႕တစ္စာကို ရွင္ ဖတ္ၾကည့္လိုက္။

ရြာမွာဆိုရင္ ကၽြန္မ ေရကို ပံုးနဲ႕ခတ္တယ္။ ႏိုင္ငံေရးသမားတစ္ေယာက္ လွဴထားတဲ့ ေရစုပ္စက္ေၾကာင့္ ေတာင္လိုပံုေနတဲ့ အဝတ္ေတြလည္း ေလွ်ာ္လို႔ၿပီးတယ္။ မနီလာၿမိဳ႕ လမ္းမေတြေပၚက လွ်ံေနတဲ့ေရေတြကိုေတာ့ ကၽြန္မ သိမ္းက်ံဳးခပ္လိုက္ခ်င္တယ္။

ကၽြန္မတို႔ေသာက္ေနတဲ့ ေရတေကာင္းဆန္ဆန္ ပုလင္းထဲက ဝိုင္ ေတြအစား ေရနဲ႔ျဖည့္လိုက္ခ်င္တယ္။ ရွင္က လက္ေဆးေၾကြကန္ထဲ ေရကို ဇလံုတစ္လံုးနဲ႕ ခပ္ပါလားလို႔ ေျပာတယ္။ ရွင္က ေရနည္းနည္းေလာက္ ေတာင္းတဲ့အခါ ကၽြန္မက ရွင့္အာခံတြင္းထဲမွာ ေရကူးခ်င္ေနတယ္။

ရွင့္ကို ဒီႏုိ႕တစ္စာ ဖတ္ခုိင္းလိုက္တယ္။ မနက္ ရွစ္နာရီက ညေနငါးနာရီအထိ ေရျပတ္မယ္ တဲ့။ ရွင္က ဒီဝိုင္ပုလင္းကို ရွင္းလိုက္ၾကစို႔ ဒါမွ ေရျဖည့္လို႔ရမယ္ လို႔ေျပာတယ္။ ကၽြန္မတို႔ဟာ ဆိုဖာေပၚမွာ ေတာင္လိုပံုေနတဲ့ အဝတ္ေဟာင္းေတြေပၚ လဲေလ်ာင္းေနၾကတယ္။

ရြာမွာ ကၽြန္မ ေရပံုးကို ထားခဲ့ၿပီ။ လမ္းထိပ္က အဝတ္ေလွ်ာ္ဆုိင္မွာ ေလွ်ာ္ရင္ အဝတ္ ၁ကီလိုကို ၃၀ ပီဆို ေပးရမယ္။   ကၽြန္မ ထၿပီး ဇလံုကိုျဖည့္တယ္။ သြားတိုက္တယ္။ ရွင္ ကၽြန္မကို နမ္းေတာ့ ေပါင္းခံေရနံ႕ရတယ္။
မနီလာၿမိဳ႕ဟာ မိုးဖြဲဖြဲေအာက္မွာေတာင္ ေရလွ်ံနစ္ျမဳပ္တယ္။ အဲဒီေရေတြ ကၽြန္မ သြားခပ္လုိက္ခ်င္တယ္။ အခုေတာ့ ေရမ်က္ႏွာျပင္က နိမ့္ေနတယ္ လို႔ ေရဒီယိုေတြ သတင္းစာေတြ တီဗြီေတြ အင္တာနက္ေတြ၊ မက္ေဆ့ခ်္ေတြက ေျပာေနတယ္။  လာမဲဆာဆည္ ခန္းေတာ့မယ္ တဲ့။

တက္တက္ေျပာင္သြားတဲ့ ဝိုင္ပုလင္းကို ရွင့္ဆီက ကၽြန္မယူၿပီး ဘံုဘိုင္ကေရနဲ႕ ျဖည့္လိုက္တယ္။ အဝတ္ေဟာင္းေတြ ေတာင္လိုပံုေနတဲ့ ဆိုဖာဆီကို ျပန္သြားတယ္။ ။ ၿပီးေတာ့ ရွင့္ခံတြင္းဟာ လာမဲဆာ ဆည္ လို႔ စိတ္ကူးယဥ္လိုက္တယ္။ ကၽြန္မ အဲဒီမွာ ေရကူးတယ္။ ၿပီးေတာ့ ပထမဆံုးအႀကိမ္အျဖစ္ ကၽြန္မ ေရမြမ္းသြားတယ္။

ဂ်င္းန္ဗီး အယ္လ္ အာစန္ဂ်ိဳ

(ဖိလစ္ပုိင္ ကဗ်ာဆရာမ၊ စာေရးဆရာမ Genevieve L. Asenjo ၏ Pangayaw ang Tubig nga Akun Palangga ကို Ma. Milagros Lachica-Geremia က မူရင္း Kinaray-a ဘာသာမွ အဂၤလိပ္ဘာသာသို႕ ျပန္ဆိုထားသည့္ The Water I Love is a Stranger ကို ပန္ဒိုရာ ဆီေလ်ာ္ေအာင္ ဘာသာျပန္သည္။)



ပန္ဒိုရာ
၂၇.၇.၂၀၀၃
.
.

1 comment:

  1. စာေတြကို အတိတ္မွတ္တမ္းနဲ႕ အနာဂတ္အျမင္အျဖစ္ ေရးပါတယ္။ ... ဆိုတဲ့ ဆရာမနဲ႔ အကြာအေ၀းေတြဘယ္လို ဆိုတာ တြက္ဆေစႏိုင္တဲ့ စာေတြကို ဖတ္ရတာ အားရစရာပါ ...

    ReplyDelete

Comment ေလးတစ္ေၾကာင္းဟာ စာေရးသူအတြက္အားေဆးပါ .. ေက်းဇူးျပဳၿပီး အခု Post နဲ႔ပတ္သက္လို႔ စာဖတ္သူရဲ႕ အျမင္ကိုလည္း မွ်ေ၀ခဲ့ပါဦး ...



Flag Counter